Nguyên tắc dịch tiếng trung hiệu quả https://tomatotranslation.com/quy-tac-dich-tieng-trung/
mục đích cần là tạo thành những câu bằng tiếng Trung mà hoàn toàn không cần chuyển qua ngôn ngữ khác trước. Tuy nhiên, vấn đề này không dễ dàng đạt được, và những bạn mới mở đầu & học sinh trung cấp trở xuống gặp khó khăn với sản phẩm Dịch trước lúc họ hiểu những từ thông dụng & ngữ pháp căn bản.
Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là một phần không thể thiếu trong công việc học & sử dụng tiếng Trung. Bất cứ tiếng Trung của chính bạn có nâng cao tới đâu, bạn sẽ luôn gặp phải những điều bạn cũng có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của chính bản thân mình, nhưng lại không thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù chỉ là chuyên nghiệp hay được dùng cho mục đích cá nhân, cũng là một trong nhiều nguyên do thường được đề cập cho việc học ngôn từ ngay từ ban đầu. Nhiều Khóa học đại học gồm có dịch thuật, nhưng hiếm hoi trong những bài kiểm nghiệm trình độ thành thạo được chuẩn mức hóa
hướng dẫn Dịch tiếng Trung cụ thể
Trong bài viết dưới đây, tôi sẽ bàn luận về tư duy tiếp cận bản Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung. Hầu hết bài viết hướng tới học sinh mới khởi đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cấp cao hơn có thể không cần một quá trình rắc rối như vậy, nhưng có thể tạo câu trực tuyến bằng tiếng Trung. Nếu bạn đấu tranh với điều này, bài viết dưới đây là dành riêng cho bạn.
Để biết thêm về dịch nói chung, hãy xem bài viết ≠ của tôi về chủ đề này, topic này cũng bao gồm 1 số bài tập hợp lý với học sinh Advanced.
Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung
Tôi đã dạy nhiều khóa đào tạo gồm có dịch thuật dưới 1 số hình thức. Theo kinh nghiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với người mới bắt đầu là trật tự từ và ngữ pháp, này là trọng điểm của bài viết này. Người mới mở đầu học các khối xây dựng từ book giáo khoa, nhưng khi được đề nghị sử dụng chúng để dịch, họ quá gần hơn với bản gốc tiếng Việt và quên hầu hết những điều gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.
lúc học sinh trở thành nâng cao hơn, thứ tự từ vẫn có khả năng là 1 vấn đề, nhưng cách sử dụng từ và các cụm từ có thể trở thành quan trọng trên. Làm được điều này đúng vào khi dịch phần nhiều là vấn đề có khả năng tra cứu các từ trong từ điển một cách đúng đắn , điều này thật khó một cách đáng ngạc nhiên.
Tóm lại, phương pháp tôi trình bày ở đấy là tránh viết các câu tiếng Việt với các kí tự China và thay vào chỗ này khuyến khích bạn trước tiên hãy đi xuống ý nghĩa cơ bản của câu, tiếp sau đó diễn đạt ý nghĩa đó bằng tiếng China.
sau đây là mô tả cụ thể của phương pháp. Để minh họa quá trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ mang đến thêm các ví dụ sau và cũng cung ứng cho bạn Một số câu để luyện tập. Thứ 1, đấy là tổng quan về các bước:
- nếu đã có thể, hãy tách câu
- giản đơn hóa hết mức có khả năng
- Dịch thuật các từ dựa trên ngữ cảnh
- Trộn thứ tự của những từ đã dịch
- sắp xếp các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
- Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm nghiệm ngữ pháp
- So sánh câu đã dịch với bản gốc
toàn thể lộ trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!
1. Nếu đã có thể, hãy tách câu
những câu dài & rắc rối rõ ràng là khó dịch hơn những câu ngắn & đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành đa số dễ trên có thể được dịch riêng. Xin chú ý rằng vấn đề này không giới hạn tại việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một phần hợp thành phức tạp của một câu & dịch nó một cách riêng biệt.
Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã mua hôm qua (hoặc có khả năng tôi đã từng mua táo hôm qua ) & X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì vấn đề này dễ hơn nhiều.
2. Đơn giản hóa hết mức có thể
hủy bỏ bất cứ từ ngữ pháp, nội dung sai lệch và các diễn đạt không theo nghĩa đen. Nếu có các lối diễn đạt gián tiếp hoặc không tuân theo nghĩa đen nào đó, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đấy đơn giản nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ cần viết đi ngủ vì vấn đề này hoàn toàn không liên quan tới bao download hoặc đánh). Kết quả cần là một câu đa số có nghĩa giống với câu gốc, nhưng được diễn đạt theo cách dễ dàng nhất.
Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] và [ X rất ngon] . Các phiên cập nhật này có thể hiểu được và tức là chủ yếu giống với bản gốc, nhưng đơn giản hơn nhiều.
3. Dịch từ dựa vào ngữ cảnh
Bước tiếp theo là dịch các từ này riêng lẻ, đồng thời lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là phần lớn học sinh dừng lại ở đây và nói / viết bất kỳ kết quả nào. Thay vào chỗ này, hãy nghĩ điều này chẳng còn là một câu nữa; mục đích của bạn phải là có một loạt các từ tiếng Trung mà bạn có thể dùng để viết một câu mới.
Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], & [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].
4. Trộn thứ tự của các từ đã dịch
mặc dầu đúng là thứ tự từ cơ bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất cứ ai đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung quy hầu như không bao giờ tiện dụng như vậy.
để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của các từ bạn có. Điều này buộc bạn cần phải đánh giá vị trí của từng từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì đó là cách mà bạn nói trong tiếng Anh.
Bạn có thể khiến điều này bằng cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng một cách ngẫu hứng vào danh book hoặc bất kỳ cách thức nào ≠ mà bạn có thể nghĩ ra. Để giúp cho lộ trình hiệu lực hơn khi bạn đã thông thạo, đương nhiên chúng ta cũng có thể trộn những từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, phối hợp hiệu lực hai bước.
Ví dụ: ở đây, tôi sẽ chỉ liệt kê những từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] & cho phần thứ hai [非常 、 X 、 好吃 、 是].
5. Bố trí các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
Bước tiếp theo là dùng những cái gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và kết hợp các từ để diễn đạt ý nghĩa của câu gốc.
Khi thực hiện công đoạn này, hãy quyết tâm nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì những từ chuẩn xác được sử dụng. Đây cũng là bước bạn khắc phục mọi vấn đề về tùy chọn từ. Ví dụ: có khả năng một động từ nhất định được dùng trong tiếng Việt nhưng không được sử dụng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, sử dụng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn thường sử dụng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn phải chèn thêm 1 từ. Ở nơi đâu đó để làm cho nó vận động (chẳng hạn như 了).
Ví dụ: Bạn có 2 điều bạn muốn mô tả và bạn có hai nhóm từ để làm điều này. Trong trường hợp thứ 1, bạn muốn biểu hiện trí tuệ nhân tạo đã từng mua táo & khi nào; trong phần thứ hai, bạn mong muốn thể hiện rằng chúng khá ngon. Đó là một cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) và X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hiện giản đơn bằng cách sắp xếp lại những phần & bằng cách bỏ 是, thường không được dùng để gắn kết kể từ và danh từ; 非常 là đủ.
6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần và kiểm nghiệm ngữ pháp
Bước thứ nhất là loại bỏ sự phức tạp, vì vậy hiện thời nó phải cần được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ giản đơn là việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo 1 cách nào đấy.
chú ý thêm đến ngữ pháp bậc cao ở đây, ví dụ như liên kết các từ nửa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm nghiệm các thì hoặc bất kỳ thứ gì khác mà bạn đã loại bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không có các thì như vậy, nhưng tất nhiên vẫn có khả năng diễn đạt time khi 1 điều gì đó xảy ra.
Ví dụ: theo cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn có được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Đang không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng lo ngại tại đây, nhưng nếu như bạn thêm 是 không chuẩn xác, đây sẽ là một nơi tốt để suy nghĩ nếu đó thực sự là Cách tối ưu nhất để liên kết một kể từ với cùng 1 danh từ.
7. So sánh câu đã dịch với bản gốc
công đoạn này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ qua, có thể là do time hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi mà bạn đã tạo được một câu tiếng Trung, bạn phải đọc nó và cẩn trọng so sánh nó với câu gốc. Đương nhiên, hai phiên update sẽ không giống nhau về từ vựng và trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.
so sánh với bản gốc là cực kỳ trọng yếu khi làm bài kiểm nghiệm với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch 1 số phần trọng yếu của câu gốc. Vì việc dịch câu khó khăn, nên bạn thường vô tình bỏ 1 số phần của câu trong quá trình này. Thực hiện một lần kiểm tra cuối cùng sẽ đảm bảo ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!
Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!
Tập luyện giúp hoàn hảo hơn
sau đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng cách thức hơn. Tôi khuyên rằng bạn chỉ nên đọc qua VD thứ nhất như một cách củng cố phương thức, tiếp sau đó tự mình thử ví dụ thứ hai & / hoặc thứ ba (ví dụ thứ 3 khó hơn đáng kể).
lưu ý rằng sau lúc tách câu, tôi sẽ dịch các phần khác biệt theo song ngữ, nhưng bạn cũng có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Nguyên do tôi đặt toàn bộ chúng lại với nhau tại đây đơn giản là để làm sao tránh giúp cho bài luận viết dài một cách không thiết yếu. Để dễ đọc trên, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho các giải pháp.
sau đây là ba câu nếu bạn mong muốn xem chúng trước khi kiểm tra biện pháp đề xuất của tôi:
- Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường đơn vị tôi.
- Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm áp.
- Tôi đã nghĩ mình sẽ có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng trên đường đi có một vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.
VD 1
Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của chúng tôi.
- Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía sau trường doanh nghiệp tôi ]
- S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi ]
- Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]
- Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]
- Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]
- phối hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。
- So sánh: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của công ty tôi.
VD 2
Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.
- Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm cúng ]
- S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
- Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]
- Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]
- Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]
- Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。
- So sánh: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm.
VD 3
Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến sân bay lúc ba giờ, nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ hơn đường đi, vì vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.
- Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới cảng hàng không lúc ba giờ ] + [ nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ trên đường ] + [ do vậy tôi đã bỏ lỡ chuyến bay ]
- S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ ] + [ trên đường bị tắc đường đột xuất ] + [ do thế tôi bị lỡ chuyến bay ]
- Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]
- Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]
- Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]
- Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。
- So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng có một sự cố tắc đường bất ngờ hơn đường, do thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.
Tôi dạy phương pháp dịch này vì nó có xu thế tạo ra nhiều hiệu quả tốt hơn cho học sinh. Đương nhiên, sẽ mất nhiều thời gian hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều này không tốt cho mục đích giao tế hoặc cho việc luyện tập tiếng Trung của chính bạn.
nếu bạn xem xét lộ trình một cách cẩn thận trên, bạn sẽ thấy rằng những thứ gì tôi thật sự đang làm ở đó là khuyến nghị học sinh đi xuống lớp nghĩa cơ bản, tiếp sau đó quyết tâm kiến thiết một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần phải quan hoài. Nhiều về cấu trúc và từ ngữ ban đầu. Phần dịch này thực ra giống như nói & viết tiếng Trung bình thường, không có câu nguồn để dịch!
vì vậy, ngoài việc tạo ra các sản phẩm Dịch hoàn hảo hơn, tôi cũng tin rằng mô hình thực hiện này có ảnh hưởng lớn hơn nhiều đến việc nói & viết thực tiễn.