những kỹ thuật dịch thuật chính xác là gì?
dưới đây là mười Phương pháp dịch thuật cơ bản mà bạn nên biết hay gặp mà đơn vị tôi có thể dùng để Dịch tài liệu của chính bạn & đoạt được bản Dịch xuất sắc nhất.
kĩ thuật dịch trực tiếp
các kỹ thuật dịch này được sử dụng khi các khái niệm và cấu trúc của ngôn ngữ nguồn có khả năng được sử dụng trong ngôn ngữ mục tiêu.
1. Vay
Vay mượn là nơi những từ hoặc biểu thức được lấy trực tiếp từ văn bản gốc & chuyển sang ngôn ngữ mục tiêu. Kĩ thuật này hay được sử dụng khi không có ngôn ngữ mục tiêu tương đồng, ví dụ như thức ăn hoặc áo quần, và có thể giúp duy trì bối cảnh văn hóa của văn bản gốc.
Tiếng Anh chứa đầy các từ mượn đã trở thành 1 phần ngôn từ hàng ngày của chúng ta. Nếu thuật ngữ mượn vẫn chưa được sử dụng phổ biến, nó thường được viết nghiêng.
Ví dụ: café (Pháp), hamburger (Đức), kimono (Nhật Bản) và kimchi (Hàn Quốc).
2. Calque (bản dịch cho mượn)
đây là bản Dịch theo nghĩa đen của 1 cụm từ từ ngôn từ này sang tiếng khác, tạo ra một thuật ngữ mới trong ngôn ngữ mục tiêu. Nói theo các khác, đó là sản phẩm Dịch nghĩa đen của một từ mượn.
Ví dụ: Thuật ngữ tiếng Anh 'skyscraper' được dịch là 'gratte-ciel' trong tiếng Pháp.
3. Bản Dịch theo nghĩa đen
khi sử dụng bản Dịch theo nghĩa đen, mỗi từ được dịch trực tiếp. Văn bản đích phải có tính thành ngữ và giữ nguyên trật tự từ, ý nghĩa và phong cách như văn bản gốc.
kĩ thuật này còn có thể bỏ sót các sắc thái của văn bản gốc và chỉ cần có thể thực hiện được với những ngôn ngữ và nền văn hóa cực kì gần gụi.
Ví dụ: Tiếng Anh 'Tôi muốn một ly nước' để được dịch theo nghĩa đen là 'Je veux un verre d'eau' trong tiếng Pháp.
kỹ thuật dịch gián tiếp
kĩ thuật dịch gián tiếp hoặc dịch xiên được sử dụng khi hai ngôn ngữ & văn hóa ở xa nhau trên. Các kỹ thuật này thay đổi những yếu tố cấu trúc & khái niệm để bảo toàn ý nghĩa và sắc thái của văn bản.
1. Chuyển vị
Chuyển vị liên quan tới sự chuyển từ phạm trù ngữ pháp này sang phạm trù ngữ pháp khác, trong lúc vẫn giữ nguyên ý nghĩa. Kỹ thuật dịch này thường cần thiết giữa những ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp không giống nhau .
Ví dụ: Câu tiếng Pháp, 'Je l'ai vu avant la Rentrée' có thể được hiển thị bằng tiếng Anh là 'Tôi đã trông thấy cô ấy trước khi trường bắt đầu.' vấn đề này đổi thay danh từ 'la Rentrée' thành một động từ.
2. Điều chế
vấn đề này liên quan tới việc thay đổi quan điểm, điều chỉnh những cái gì đã được viết để biểu hiện cùng một ý tưởng và giữ nguyên ý nghĩa. Vấn đề này sẽ dịch văn bản theo cách hợp lý với các mẫu tự nhiên của ngôn ngữ mục tiêu.
Ví dụ: 1 người nói tiếng Pháp sẽ nói đến 'dernier étage' [theo nghĩa đen; giai đoạn cuối] của một tòa nhà, trong lúc 1 người nói tiếng Anh sẽ kể tới 'tầng trên cùng'.
3. Tương đương / cải tân
giống như điều chế, vấn đề này cho phép bạn duy trì ý nghĩa của một biểu thức, tên hoặc câu tục ngữ theo cách tìm một ngôn ngữ mục tiêu tương đồng.
Ví dụ: Cụm từ 'être sur son 31' [theo nghĩa đen; to be on one] sẽ là tiếng Pháp tương đương với cụm từ tiếng Anh 'to be wear to the nines'.
4. Sự thích nghi
còn gọi là sự thay thế văn hóa, những yếu tố văn hóa của ngôn ngữ nguồn được thay thế bằng một yếu tố văn hóa tương đương của ngôn ngữ mục tiêu. Vấn đề này giúp cho văn bản trở thành quen thuộc và dễ hiểu trên, đặc biệt trong đó là với những đơn vị đo lường.
Ví dụ: Cyclisme (Pháp) = bóng đá (Anh) = bóng chày (Mỹ).
5. Bồi thường
kỹ thuật này bù đắp cho công việc không thể dịch một sắc thái hoặc cụm từ ở một nơi chi tiết bằng cách diễn đạt info ở 1 điểm ≠ trong tài liệu.
Ví dụ: trong lúc tiếng Anh chỉ có một cách để nói 'bạn', tiếng Pháp có cả 'tu' (thân mật) và 'vous' (trang trọng). Bằng cách thực hiện các lựa chọn từ chi tiết ở những nơi khác trong những văn bản, chuyên gia Dịch thuật có thể bù đắp cho việc mất sắc thái.
6. Giảm
khi dùng rút gọn, chuyên viên Dịch thuật chọn hủy bỏ bất kỳ từ nào tạo thành văn bản nguồn được coi là thừa trong ngôn ngữ đích.
Ví dụ: Tiếng Pháp 'sciences politiques' [theo nghĩa đen; khoa học chính trị] có thể được hiển thị bằng tiếng Anh chỉ là 'chính trị'.
7. Rộng mở
trái lại với giảm, đó là khi các từ được thêm vào để giữ nguyên ý nghĩa. Vấn đề này có thể là do sự khác biệt về cấu trúc câu, ngữ pháp hoặc thuật ngữ.
Ví dụ: ngược lại của từ giảm, 'chính trị' trong tiếng Anh sẽ được chuyển thành 'sc science politiques' trong tiếng Pháp. Vì tiếng Pháp cũng sử dụng các mạo từ giới tính nên việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp để được rộng mở.
tùy chọn kĩ thuật phù hợp để có bản Dịch xuất sắc nhất
kĩ thuật hợp lý sẽ thay đổi theo từng trường hợp, có tính đến loại văn bản, người đọc mục đích và mục tiêu cuối cùng của bản Dịch của chính bạn. Đội ngũ người Dịch bài bản của chúng tôi sẽ dùng kinh nghiệm và chuyên môn của họ trong cả hai ngôn từ để chọn kỹ thuật phù hợp cho văn bản của bạn, mang lại cho bạn sản phẩm Dịch chuẩn xác nhất có khả năng.
Xem thêm: https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/
https://www.pinterest.com/pin/1012465559953012700
Các cách thức dịch thuật xuất sắc nhất
mặc dù nhiều người tin rằng dịch nghĩa là lấy những từ từ 1 ngôn ngữ này và diễn đoạt chúng bằng một tiếng khác, nhưng còn nhiều điều hơn nữa. Tùy thuộc vào nội dung, hãy cân nhắc vô số riêng biệt về văn minh, cách nói & luật trước lúc Dịch thuật tài liệu của bạn. Sự khác biệt giữa những bước và cách thức dịch thuật là gì , và làm như nào để phù hợp hóa quá trình bằng các phương pháp dịch thuật tốt nhất?
phương thức dịch là gì?
Theo Peter Newmark , các cách thức dịch đề cập đến các hoạt động trên toàn bộ một tài liệu . Mặt ≠, hồ sơ dịch vận dụng cho các đơn vị bé hơn như câu. Việc lựa chọn phương pháp thích hợp tạo điều kiện thuận lợi cho lộ trình dịch thuật để nội dung chuyển download đúng ý nghĩa trong nền văn minh mục tiêu 1 cách thích hợp. Chúng tôi hiểu rằng các trường hợp khác biệt yêu cầu các sản phẩm Dịch khác nhau, do thế công ty tôi điều chỉnh các sách lược và phương pháp của chính bản thân mình cho phù hợp.
Các phương pháp dịch tốt nhất là gì?
1. Dịch từng từ
những nhà ngôn ngữ học Dịch thuật các từ riêng lẻ theo nghĩa đen nhứt của chúng mà không tính đến ngữ cảnh. Tại vì từng từ không tính đến sự khác biệt về ngữ pháp, ngữ nghĩa hoặc văn hóa giữa các ngôn ngữ, nên trật tự từ thuở đầu vẫn như vậy. Thông thường, dịch từng từ không tạo thành sản phẩm Dịch chất lượng (dịch máy nghĩ), mặc dầu độc giả cần lưu ý rằng từng từ hoạt động tốt trên những tài liệu như báo cáo nghiên cứu y tế.
2. Bản Dịch theo nghĩa đen
Khi nói tới dịch theo nghĩa đen, những nhà ngôn ngữ học Dịch các cấu trúc ngữ pháp của văn bản nguồn thành các cấu trúc tương đương gần giống trong ngôn ngữ đích. Trong hoàn cảnh này, những từ được dịch mà hoàn toàn không cần chú ý tới nội hàm giữa chúng . Trái ngược với phương pháp từng từ, dịch theo nghĩa đen tập kết vào ngữ cảnh & cố gắng kiếm tìm sự tương đương ẩn dụ trong ngôn ngữ mục tiêu.
3. Dịch thuật giao tế
Việc phản ánh ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của văn bản gốc sang ngôn ngữ đích xác định sản phẩm Dịch giao tế. Người đọc nhận được một thông điệp hoàn toàn dễ hiểu, có khả năng chấp có được. Dịch thuật giao tế có tính tới ngữ cảnh, văn minh, ngữ pháp và ngữ nghĩa, vậy nên được khá nhiều Chuyên viên ưa thích. Mặc dầu không phải lúc nào nó cũng chính là tùy chọn chính xác nhất về mặt kỹ thuật, nhưng nó truyền tải ý nghĩa theo cách tự nhiên & thường dùng khi dịch văn bản có chứa các thành ngữ, tục ngữ hoặc cách chơi chữ dành riêng cho văn hóa.
4. Dịch ngữ nghĩa
Trong một kịch bản Dịch ngữ nghĩa, người ta nỗ lực chuyển download các cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu. Cách này tái tạo gần nhất văn bản gốc bằng tiếng nước ngoài, trong khi vẫn duy trì ngữ cảnh và văn minh. Cùng lúc, sản phẩm Dịch ngữ nghĩa chú trọng nhiều hơn tới giá trị thẩm mỹ của văn bản gốc, linh động hơn & cho Dịch giả tự do sáng tạo hơn.
5. Sự thích nghi
Thích ứng dùng sửa đổi hoặc thậm trí viết lại toàn thể ngôn từ văn bản gốc để tìm ngôn ngữ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu, đồng thời truyền đạt thông điệp tương tự như nội dung gốc. Thường được coi là chuyển đổi, những nhà ngôn từ học chuyên môn ngành có thể support khi trình bày thông điệp hoặc ý tưởng theo những cách hoàn toàn ≠ với các nội dung nguồn cho công chúng.
dù cho có nhiều phương pháp dịch khác biệt , nhưng không có thể có được một bản Dịch chất lượng bằng bất kỳ cách thức đơn lẻ nào. Tùy thuộc vào nguồn và ngôn ngữ đích, khán giả, văn hóa và ngữ nghĩa, điều trọng yếu là phải phối hợp các sách lược không giống nhau để làm ra một sản phẩm Dịch thỏa mãn sẽ gây được tiếng vang với khán giả toàn thể thế giới ở khắp mọi nơi.
công ty tôi cung cấp những biện pháp toàn thể phối hợp các phương thức nêu trên để đạt được kết quả cung ứng mong đợi của những khách hàng. Tùy thuộc vào ý thích & ngân sách của bạn, đơn vị tôi sẽ kết hợp những yếu tố của từng từ, chuyển đổi và các phương thức tiến sát gần khác để đạt được kết quả mang lại giá trị xuất sắc nhất cho đồng tiền của chính bạn .